Uitgelezen

1, 2, 3 – Hartzeer en maagzuur

Een korte recensie en twee sterke passages – meer heb je toch niet nodig om in te schatten of een roman iets voor jou is? Vandaag bespreken we ‘Hartzeer en maagzuur’ van Nora Ephron (1983).

Korte recensie: Hoe is het mogelijk dat ik nooit eerder iets van haar heb gelezen? Die gedachte overviel me bij Hartzeer en maagzuur van de Amerikaanse journaliste, auteur en filmmaker Nora Ephron. Hierin ontdekt de zeven maand zwangere kookboekenauteur Rachel Samstat dat haar echtgenoot een affaire heeft. Ongeloof, uitzinnige woede en diep verdriet passeren vervolgens – niet geheel onverwacht – de revue.

De plot klinkt als een Amerikaanse romcom, en dat werd de verfilming – Heartburn met Meryl Streep en Jack Nicholson – ook maar wat observeert Ephron het scherp: de huwelijkse sleur.

En wat doet ze de lezer lachen. Zoals wanneer ze de warme knuffel van Rachels kleine poetsvrouw vergelijkt met het heimlich manoeuver. Ephron – die het brein is achter films als When Harry met Sally, Sleepless in Seatlle en You’ve got mail – baseerde zich voor dit huwelijksdrama op haar eigen stukgelopen huwelijk met Washington Post-journalist Carl Bernstein. En ik? Fangirl die ik ben, heb ik ondertussen Ephrons hele oeuvre op mijn leeslijst gezet.

Favoriete passage: “Perhaps I ought to say something, I thought. Either that or I’m going to fall into the pie… Perhaps I ought to say that you can love someone – or want to love someone – so much that you don’t see anything at all. You decide to love him, you decide to trust him, you’re in the marriage, in the day-to-dayness of the marriage, and you kind of notice that thing’s aren’t what they were, but it’s a distant bell, it’s through a filter. And then when something does turn out to be wrong, it isn’t that you knew all along, it’s that you were somewhere else.”

Nog een hele straffe: “Let’s face it: everyone is the person on earth you shouldn’t get involved with.”

PS. Ik las Hartzeer en maagzuur in het Engels. Een slim idee? Heartburn bekt in elk geval beter dan de Nederlandse vertaling van de titel.